Kurbağa ve Yağmur カエルと雨
Bu minik ama bana pek sevimli gelen öyküyü Türkçeden Japoncaya çevirdim. Altına Türkçesini de ekledim. Öyküdeki duygu durumunun anlaşılması için orijinalinde olmayan bazı tepkilere yer verdim. Kıymetli Naoki hocam bu hususta bana yardım etti. Metnin orijinali Farsçadır. İyi okumalar.
カエルと雨
ある日の雨天、木は言いました。「ああ、雨が降ったらいいのに」。土もうなずきながら言いました。「うん、雨が降ったらいいのにね」
でも、少しも雨は降ってきませんでした。カエルはケロケロと鳴きながら「どうして神様は雨を降らさないのだろう」と考えました。
そんなとき、たくさんのアリが、カエルと木の間をぬうように土の上をあるいていきました。それを見たカエルは、あっとひらめいて、「そうか!もし雨が降ったらアリはたいそう苦しむことになったに違いない。」と言いました。
そして、アリたちが道を渡ったあと、雨がザーザーと降り出しました。
カエルは心の中で「神様、ありがとうございます」と感謝しました。
おしまい
***
Kurbağa ve Yağmur
Hava yağmurluydu. Ağaç dedi ki: "Allah'ım keşke yağmur yağsa!"
Toprak dedi ki: "Allah'ım keşke yağmur yağsa!"
Fakat yağmur yağmadı. Kurbağa 'kur kur' yapıp dedi ki: "Niçin Allah yağmur göndermedi?" Bir grup karınca yoldan geldiler. Karıncalar kurbağa ve ağacın yanındaki toprak üzerinden gittiler.
Kurbağa düşündü: "Eğer yağmur yağsaydı karıncalar zarar görürdü." Karıncalar gidince yağmur 'şor şor' yağdı.
Kurbağa içinden: "Allah'a şükür" dedi.
Son
![]() |
Image credit: Kotaro Isobe |
Kaynak: Türkçe Çevirileriyle Farsça Kolay Metinler 1, Nihat Değirmenci. Demavend (2018), İstanbul.
Yorumlar
Yorum Gönder