は ve が edatlarının doğru kullanım alanı

Merhaba arkadaşlar. Japonca çalışan herkes, temel edatlardan ve ’nın kullanım yerinin ne kadar kafa karıştırıcı olabileceğini görmüştür. Ne mutlu ki geçenlerde Spotify’da podcast dinlerken bu konuda güzel bir içeriğe denk geldim. Uzun zamandır takip ettiğim Tomo Sensei çok aydınlatıcı bir kayıt hazırlamış. Dinledikten sonra, bu güzel konuşmadan Japonca çalışan başka öğrenciler de faydalansın istedim ve bu yüzden olduğu gibi Japoncadan çevirdim. Yalnızca selamlama ve giriş kısımlarını atladım. Daha açıklayıcı olması adına arada kendi yorumlarımı yazdım. Bir ses kaydınıhem de gramer konusunu, anlaşılır şekilde yazıya dökmek biraz zor ama keyifli oldu. Böylece Türkçe kalıcı bir içerik oluşmasını umuyorum. İstifade eden çıkarsa ne ala... Başlayalım.

Tomo Sensei:

[…] Japonların bile ne zaman , ne zaman kullanılıyor diye tereddütte kaldığı anlar çoktur. İşte bugünün konusu böylesi zor olup, bu edatların pek çok farklı kullanım yeri varsa da ben bugün size anlaması en kolay olanlarından birkaç tanesini açıklamaya çalışacağım.

1)     İlkin ’nın kullanıma bakalım. Bunlardan en kolayı sıfat ve isimle beraber kullanıldığı zamanlardır. Örneğin;

車  便利です。(kuruma wa benridesu.) “araba pratiktir.”

夏  熱いです。(natsu wa atsuidesu.) “yaz sıcaktır.”

日本語  面白い。(nihongo wa omoshiroi.) “japonca eğlencelidir.”

Bu cümlelerdeki “benri”, “atsui”, “omoshiroi” kelimeleri sıfattır. İsimden bahsedecek olursak da örneğin;

私  学生です。(watashi wa gakuseidesu.) “ben öğrenciyim.”

これ  私の 携帯です。(kore wa watashi no keitaidesu.) “bu benim cep telefonum.”

Yukarıdaki cümlelerde olduğu gibi, “gakusei” ve “keitai” isimdir. Buralarda gördüğünüz üzere, sıfat ve isimler cümledeki son öge olduğunda genellikle kullanılır. Ama biraz dikkat ettiğimizde isim veya sıfatla beraber olmasına rağmen, ’nın geldiği yerler görürüz. Nerelerdir diye soracak olursanız; birden fazla şey&nitelik arasında tek bir tanesinden bahsedeceğimiz zaman. Örneğin;

私 の 友達  きれいです。(watashi no tomodachi wa kireidesu.) “arkadaşım güzeldir.”

NOT: Güzel olan, arkadaşımın tamamıdır. Onun herhangi bir kısmı/parçası değil. Güzellik, bütünlüğe ait bir husustur. Kişiden bir bütün olarak bahsediyoruz; bu yüzden burada hala は kullanıyoruz. Şimdi hoca konuyu ’ya getirecek.

Burada, bir bütün olarak arkadaşımın kendisinden bahsederken , ama onun bir parçasından bahsedecek olduğumuzda kullanılır. Örneğin;

私 の 友達  髪  長いです。(watashi no tomodachi wa kami ga nagaidesu.) “arkadaşımın saçı uzun.”

Uzun olan, arkadaşımın bütünü değildir. Yalnızca saçıdır. Arkadaşımın bütünsel özelliğinden değil, tek bir yanından bahsedecek olduğumda (saçının uzunluğu) 「髪  長いです」 yerine 「髪  長いです」 diyerek kullanıyoruz.

 

2)     ’nın kullanıldığı bir diğer yer ise soru sorarkendir. Örneğin;

あの 喫茶店 の コーヒー  美味しいです。(ano kissaten no koohii wa oishiidesu.) “o cafenin kahvesi lezzetlidir.”

Burada “oishii” sıfat olduğundan, girişte belirttiğimiz gibi kullandık lakin, bu cümleyi soru cümlesine çevirdiğimiz zaman şöyle olur;

あの 喫茶店  何  美味しいですか。(ano kissaten wa nani ga oishiidesu ka.) “o cafenin nesi lezzetli?"

Burada 「何  美味しいですか」gibi bir cümle asla kurmuyoruz. Soru yapacağımız vakit her zaman gelmeli. Yanı sıra, soruyu cevaplarken de yine ile cevaplıyoruz. Örneğin;

-          何  美味しいですか。(nani ga oishiidesu ka.) “ne lezzetlidir?”

-          コーヒー  美味しいです。(koohii ga oishiidesu.) “kahve lezzetlidir.”

 

3)       ’nın kullanım alanından bahsederken, 「好き」“suki” ve 上手」“jōzu” gibi sıfatlar sıfat olmasına rağmen niçin ile kullanılıyor sorusu çok geliyor. Şöyle düşünelim: suki ve jōzu da bir kişinin tek bir yanı/özelliğidir değil mi? Örneğin;

私  コーヒー  好きです。(watashi wa koohi ga sukidesu.) “kahve severim.”

Sevdiğim şeylerin arasında, o anda tek bir tanesinden (kahveden) bahsettiğim için が kullanıyorum. Sevmek gibi, kötü olduğunu bahsettiğimiz konular da böyledir.

NOT: 好き(suki) “hoş”, 嫌い(kirai) “kötü”, 上手(jōzu) “becerikli”, 下手(heta) “beceriksiz”. Japoncada bu sıfatların hepsi aynı kategoridedir.

私 の 先生  話  上手です。 (watashi no sensei wa hanashi ga jōzu desu.) “öğretmenim hitabette iyidir.”

私 の 先生  英語  下手です。 (watashi no sensei wa eigo ga heta desu.) “öğretmenim ingilizcede kötüdür.”

Bir şeyde iyi veya kötü olmak, bütünün tek bir tarafını/yanını ifade ettiği için bu tarz cümlelerde her zaman kullanılır.


4)      Gelelim diğer bir konuya. Bizler kendimizden bahsederken genellikle kullanırız. Başka bir insandan veya şeylerden bahsettiğimizde ise kullanılır. Örneğin;

電車  来ました。(densha ga kimashita.) “tren geldi.”

雨  降っています。(ame ga futteimasu.) “yağmur yağıyor.”

Dolayısıyla durum şöyle olur:

 明日 友達  遊びに 来ます。 (ashita tomodachi wa asobi ni kimasu.) “yarın arkadaşım bize oynamaya gelecek.” YANLIŞ

明日 友達  遊びに 来ます。 (ashita tomodachi ga asobi ni kimasu.) “yarın arkadaşım bize oynamaya gelecek.” DOĞRU

先生  私 に 日本語 を 教えてくれました。(sensei wa watashi ni nihongo wo oshiete kuremashita.) “hoca bana japonca öğretti.” YANLIŞ

先生  私 に 日本語 を 教えてくれました。(sensei wa watashi ni nihongo wo oshiete kuremashita.) “hoca bana japonca öğretti.” DOĞRU

NOT: Umarım buraya kadar her şey anlaşılırdır arkadaşlar.😊


5)      Şimdi… Zıtlık durumlarında her zaman kullanılır.

Örneğin, az önce yukarda 「友達  遊びに 来ます。」 (tomodachi ga asobi ni kimasu.) “arkadaşım bize oynamaya gelecek” derken değil, kullanılacak dedik ama aynı cümleyi aslında ile de kurabiliriz. Eğer ki zıt bir durumdan bahsetmek istiyor isek. Şöyle ki;

「友達  遊びに 来ます。」dediğimiz vakit “ailemden kimse benimle oyun oynamıyor AMA arkadaşım benimle oyun oynamaya geliyor” anlamı çıkar. Tabii burada özne aile olmak zorunda değildir. Demek istediğimiz; “arkadaşım diğerlerinin ZITTINA, başkalarının yapmadığı bir şeyi yapıyor” manasını vermektir. Bir başka örnek;

明日 雨  降る。(ashita ame wa furu) “yarın yağmur yağacak.” Bu cümleyi kurduğumuzda, “yarın kar yok AMA yağmur var” gibi bir anlam çıkacaktır.

Bu yüzdendir ki bizler okulda bu konular öğretilirken birini öveceğimiz vakit asla kullanılması yönünde sıkı sıkıya tembihlenirdik. Neden diye soracak olursanız; örneğin herhangi bir arkadaşımızı ele alalım. Onu gördüğümüzde 「ああ、あなた は 今日  きれいですね!」(aa, anata wa kyou wa kireidesu ne!) “ah bugün çok güzel olmuşsun” dersek, bundan şu anlam çıkar: “bugün güzelsin AMA dün güzel değildin” veya “bugün güzelsin AMA her zaman güzel değilsin”, “bugün güzelsin AMA başka günler güzel değildin” ve haliyle çok büyük kabalık olacaktır. Dolayısıyla birini överken asla kullanmamalısınız.

NOT: Burada hocanın demek istediği; övgü cümlelerinde kullandığımız vakit bu durum o cümledeki nesne, özne ya da zamanı sadece tek bir nesneye, özneye ya da zamana sabitlediği için başka nesne, özne ve zaman ile ZITLIK oluşturarak diğer ihtimalleri devre dışı bıraktığından bizim vermek istediğimiz övgü anlamını sağlamıyor. Yine hocanın başka bir örneğine bakalım:

その 服  可愛いね。(sono fuku wa kawaii ne.) “bu kıyafetin tatlıymış.”

Yukarıdaki cümlede “bu kıyafetin tatlıymış AMA diğerleri değil” manası ortaya çıkar. YANLIŞ

その かばん  カッコイイね。(sono kaban wa kakkoii ne.) “bu çantan çok havalıymış.”

Yukarıdaki cümlede “bu çantan çok havalıymış AMA diğerleri değil” manası ortaya çıkar. YANLIŞ

Bu durumlarda şöyle demeliyiz:

「その 服、可愛いね。」DOĞRU

「その かばん、カッコイイね。」DOĞRU


6)      Son olarak, aynı özneden ikinci kez bahsedeceğimiz zaman kullanılır. Örneğin;

私 には 仲がいい 友達  いますその 友達  来年 日本 に 留学します。

                                Birinci kısım                                                                          İkinci kısım

(watashi niwa nakagaii tomodachi ga imasu. sono tomodachi wa rainen nihon ni ryuugakushimasu.) “benim yakın bir arkadaşım var. o arkadaşım seneye japonya’da okuyacak.”

İlkinde kullanırken, “o arkadaştan” ikinci bahsedişimizde artık kullanırız. Yani aslında kaç defa zikreder olursak olalım; ilkinde , sonuncusunda kullanılmasıdır esas olan. Başka bir örnek:

私の 学校には とても いい先生  いますその 先生  いつも 優しく 日本語 を 教えてくれます。

(watashi no gakkouni wa totemo ii sensei ga imasu. sono sensei wa itsumo yasashiku nihongo wo oshiete kuremasu.) “bizim okulumuzda çok iyi bir hoca var. o hoca her zaman kibar bir şekilde japonca öğretir.”

ve edatlarının daha başka pek çok kullanım yeri varsa da hepsinden bahsetmek çok vakit alacaktır. O yüzden bugün burada sonlandırıyorum. Başka bir bölümde başka bir gramer konusuna devam etmeyi umuyorum. Sonuna kadar dinlediniz mi yoksa dinlerken uykunuz mu geldi acaba? (hoca çok tatlı 😊) Dil bilgisi zordur ama ne kadar çok bilirseniz Japonca da o kadar ilerlersiniz, o yüzden gayret etmeye devam!

 

Buraya kadardı! Hocanın dediği gibi, sabredip okuyan herkese teşekkürler!

またね。

credit: Yoshitomo Nara


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Aware

Yağmura Yenilmeden

Kurbağa ve Yağmur カエルと雨